سفیر مکزیک: ترجمه اسپانیایی شاهنامه مرا شگفت زده کرد


گیلرمو پوینت اوردیکاتوضیح اینکه چرا اینجا هستیم خیلی آسان است. من سفیر مکزیک در ایران هستم، اما در دوران همه گیری نتوانستم در هیچ گروهی شرکت کنم. این به چند دلیل بعد از این همه سال بسیار مهم است زیرا ما این فرصت را داریم که با موضوعات جالب در مورد مردم ایران آشنا شوید، به خصوص در مورد جوانانی که مایلند در کشورمان زبان اسپانیایی را یاد بگیرند و به خصوص ما عاشق مکزیک و به خصوص تاریخ فرهنگ کتاب هستیم. در مورد شعر و موضوعات دیگر صحبت کنید و آن را معرفی کنید.

وی ادامه داد: ما می‌خواهیم این چارچوب را مخصوصاً در نمایشگاه بسازیم و این کار برای نشان دادن چیزهایی برای مردم در مورد ما برگزار می‌شود و این غرفه نمایشی برای آشنایی با مکزیک است و این رویداد یک فرصت است. برای مقابله و ارتباط با آنها. ما نمی توانیم جلسات آنلاین را با افرادی که در تماس مستقیم هستند جایگزین کنیم. آمدیم تا با کتاب آشنا شویم، مردم را ببینیم و یاد بگیریم و به انرژی خاص مردم نزدیک شویم.

سفیر مکزیک در ایران درباره کتاب های مورد علاقه خود گفت: کتاب ها و کتاب های مورد علاقه من زیاد است، اگر بخواهم اثری از فرهنگ ایرانی انتخاب کنم باید درباره شاهنامه فردوسی بگویم کتاب ها و کتاب های مورد علاقه من زیاد است. اگر می خواهید اثری از فرهنگ ایرانی را انتخاب کنید باید درباره شاهنامه فردوسی بگویم.

سفیر مکزیک: ترجمه اسپانیایی شاهنامه مرا شگفت زده کرد

پوینت اوردیکا افزود: من به این کتاب علاقه مند هستم و می خواهم به خواندن آن ادامه دهم و در کمال خوشحالی و شگفتی من فارسی بلد نیستم و فقط می توانم آن را بخوانم و نسخه های مختلف شاهنامه را جستجو کردم می دانم کدام را می توانم بخوانم. و یکی از ترجمه های خوب انگلیسی را پیدا کردم، اما از یافتن ترجمه ای از فارسی به اسپانیایی شگفت زده شدم، اکنون آن را خوانده ام و امیدوارم که سایر مردم جهان نه تنها در مکزیک بلکه در تمام کشورهای اسپانیایی زبان بتوانند بخوانش.

در پاسخ به این سوال که آیا کتاب خواندن را دوست دارد یا خیر، گفت: من کتاب خواندن را دوست دارم و طرفدار تکنولوژی نیستم، ابزارهای دیجیتالی زیادی مانند کامپیوتر، لپ تاپ، تبلت و … برای خواندن کتاب وجود دارد، اما فکر می کنم کتاب است. (کاغذ) یک کتاب است و به نظر من این ارتباط برای کسب دانش بسیار مهم است و البته امیدوارم.

پوینت اوردیکا درباره مکزیکی ها که مکزیکی ها را می خوانند گفت: مکزیکی ها از دانش لذت می برند و به مطالعه علاقه دارند و علاقه مند به یادگیری فرهنگ ها هستند. نویسندگان مکزیکی امروزه کتاب های ملی و بین المللی زیادی دارند، آنها آثاری از کشورهای دیگر می خوانند و با مردم ارتباط برقرار می کنند که شگفت انگیز و شگفت انگیز است. به نظرم این اتفاق مهمی است که نمایشگاه کتاب مکزیک برگزار می‌شود و از کشورهای دیگر هم شرکت می‌کنند و نویسندگان ایرانی به این برنامه می‌آیند. ناشران کتاب در مکزیک دوست دارند به مخاطب ایرانی دسترسی پیدا کنند.

او در توضیح نویسندگان میهن پرست مکزیکی گفت: «نویسندگان زن مختلف در مکزیک مشهور هستند و از بهترین نویسندگان، نویسندگان و مورخان زن هستند. اینس دلاکروز را بخوانید (1651-1695) و یکی از نویسندگان معروف امروزی، ا.کاتاویو پاز (1914-1998)، یکی از تأثیرگذارترین نویسندگان کارلوس فوئنتس (1928-2012) نویسنده بزرگ، کارلوس مونت ماجر (1947-2010) از نسل جدید رفت، نویسندگان تأثیرگذار برنده جایزه. یک نکته ویژه امروز 5 شنبه به شما می گویم نویسنده در ادبیات غیر ژانر النا بوئنا توسکا (1932 تا به امروز)، او 90 ساله است. او آثار زیادی دارد و امسال 90 سالگی اش را جشن می گیرد. ما نویسندگان جالب زیادی برای دانستن و خواندن در مکزیک داریم.

سفیر مکزیک در ایران در پایان گفت: به نویسندگان و خوانندگان ایرانی می گویم که به خواندن و نوشتن ادامه دهند و در نهایت دنیایی پر از نویسنده و خواننده داشته باشند، فرهنگ، ادبیات و تاریخ مکزیک بخشی از آن است، زیرا دنیای فرهنگی مکزیک شباهت هایی با ایران دارد.

دیدگاهتان را بنویسید